《艦これ-艦娘乃歌》.どこまでも響くハラショー(歌曲譯名:四處迴響的哈拉修)

演唱:原大日本帝國聯合艦隊-第六驅逐隊三番艦.響(CV.洲崎綾)

填詞:baker

作曲:baker

編曲:baker

原日文&簡體歌詞引用來源:遠東地區-中華人民共和國-電子網路安全部(?)直轄萌娘百科.艦娘漢化組。

繁體中文歌詞校編&跑腿打雜:

至今仍然《艦これ》大造沒出大和&阿賀野,只能整天對妻艦的榛名和秘書艦的航巡.鈴谷她們發出「賊哈哈哈~」行動的(!?)的「非洲提督」向上協會成員.後藤隆文。

 

******


(俄&日文(響)):хорошо(ハラショー)


(中文(繁體校編翻譯)):(哈啦咻)是的。

 

***


(日文(響)):差し出したこの小さな手で


(中文(繁體校編翻譯)):憑藉這一隻小小伸出的手,


(日文(響)):何が出来るのかわからないままで


(中文(繁體校編翻譯)):還不知道自己能做到什麼。


(日文(響)):何度でも見失いながら


(中文(繁體校編翻譯)):在無數的失去之中,


(日文(響)):やっと見つかった私の場所


(中文(繁體校編翻譯)):終於發現了我的歸宿。


****


(日文(響)):振り返ると気付くんだ


(中文(繁體校編翻譯)):回過頭來 就會發現,


(日文(響)):いつも一緒の仲間と


(中文(繁體校編翻譯)):陪伴在身邊的伙伴 還有...


(日文(響)):眩しい太陽のような


(中文(繁體校編翻譯)):如同炫目太陽般的笑容。


(日文(響)):笑顔がそこにあった


(中文(繁體校編翻譯)):一直就在那裡。


(俄&日文(響)):хорошо(ハラショー)


(中文(繁體校編翻譯)):(哈啦咻)是的。

****

(日文(響)):いつも貴方を見守っていたい


(中文(繁體校編翻譯)):想要一直守護著您,


(日文(響)):この身朽ち果てるその時まで


(中文(繁體校編翻譯)):直到這身軀腐朽完結的那一刻。


(日文(響)):離れ離れになったとしても


(中文(繁體校編翻譯)):即使與你分隔遠離,


(日文(響)):私の心は共にある


(中文(繁體校編翻譯)):我的心也會陪伴著你。

***

(日文(響)):踏み出したこの一歩一歩が


(中文(繁體校編翻譯)):踏出的這一步又一步,


(日文(響)):重なり続けて永遠に繋ぐ


(中文(繁體校編翻譯)):重疊延續聯結著永遠。


(日文(響)):一人でも生きて行けるけど


(中文(繁體校編翻譯)):雖然一個人也能夠生存,


(日文(響)):今はこの時間共に生きる


(中文(繁體校編翻譯)):在這裡的時間我們會一起生活下去。


***


(日文(響)):戦いの日々の中


(中文(繁體校編翻譯)):在戰爭持續的日子裡,


(日文(響)):いつの間にか忘れてた


(中文(繁體校編翻譯)):不知何時已經忘記。


(日文(響)):聞こえてた心の声を


(中文(繁體校編翻譯)):為了無論何時都能回想起,


(日文(響)):いつでも思い出せるように


(中文(繁體校編翻譯)):那時聽到的心靈之聲。


***


(日文(響)):何度何度でも戻ってきたい


(中文(繁體校編翻譯)):想無數次無數次地回到曾經。


(日文(響)):君の笑顔途切れさせぬように


(中文(繁體校編翻譯)):為了不讓你的笑顏消失殆盡,


(日文(響)):疲れ果てて眠りにつく時


(中文(繁體校編翻譯)):筋疲力盡想要沉睡的時候,


(日文(響)):貴方はどこで何をしてる


(中文(繁體校編翻譯)):您在哪裡做什麼呢?


***


(日文(響)):奏で出したこの一つ一つが


(中文(繁體校編翻譯)):響徹一個又一個的明日,


(日文(響)):重なり続けて永遠に繋ぐ


(中文(繁體校編翻譯)):重疊延續聯結著永遠。


(日文(響)):響き続けるこの旋律


(中文(繁體校編翻譯)):迴響不絕的這個旋律,


(日文(響)):真実へと今変わって行った


(中文(繁體校編翻譯)):現在變成了真實的聲音。


***


(日文(響)):いつも貴方を見守っていたい


(中文(繁體校編翻譯)):想要一直守護著您,


(日文(響)):この身朽ち果てるその時まで


(中文(繁體校編翻譯)):直到這身軀腐朽完結的那一刻。


(日文(響)):離れ離れになったとしても


(中文(繁體校編翻譯)):即使與你分隔遠離,


(日文(響)):私の心は共にある


(中文(繁體校編翻譯)):我的心也會陪伴著你。


***


(日文(響)):何度何度でも戻ってきたい


(中文(繁體校編翻譯)):想無數次無數次地回到曾經。


(日文(響)):君の笑顔途切れさせぬように


(中文(繁體校編翻譯)):為了不讓你的笑顏消失殆盡,


(日文(響)):疲れ果てて眠りにつく時


(中文(繁體校編翻譯)):筋疲力盡想要沉睡的時候,


(日文(響)):貴方の笑顔はここにあると信じた


(中文(繁體校編翻譯)):深信著您的笑容就存在這裡。


(俄&日文(響)):хорошо(ハラショー)~~~(*)


(中文(繁體校編翻譯)):是的~~(*)

 

****

備註:原唱的洲崎綾小姐在唱這一段時,總共唱了2~3次。但如果是同人翻唱則可以視翻唱個人喜好的盡情「哈啦咻」。哈拉咻。

 

*****繁體校編後心得*****

 

.....邊聽這首歌的當下,邊執行繁體校編翻譯工作時。

 

總是音歌中的旋律而感慨昔日的日本帝國海軍第六驅逐隊的曉級驅逐艦.響在二次大戰結束後被舊蘇俄聯邦接收的遭遇。

 

是說...聽久了會「中毒」(?),偶爾會不自覺地冒出「哈啦咻」語癖~所以,請審慎地聽吧....
  

arrow
arrow
    全站熱搜

    文ちゃん 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()