close

kalon.(熊野)《銃爆》

作曲:Tom

唄:kalon.

******

*1:原日文&簡體翻譯歌詞引用來源:萌娘百科-艦娘周邊。

 

*2:引述引用翻譯數個月後,一日老弟所推薦收看的卡提諾狂新聞;而欲罷不能的的某篇新聞名言-

 

圖戰專用-哩系咧公蝦小

 

而再度踏上尋找『翻譯真理之路』(!),總算皇天不負苦心人地找到適合原歌曲翻譯....

 

故,在此引用不吝在Youtube影音上傳的gom2037分享正統艦娘同人歌曲《銃爆》的影音繁體神譯。

 

引用正統繁體翻譯&跑腿打雜:快被簡體字弄瞎雙眼而進世界殘障足球學會實習當行政人員與被當腦殘耍而後知後覺的非洲提督自強新米成員.後藤隆文。

 

歌詞歷史考據來源:2016年春季三月二十五日晚間值班秘書艦-「艦娘」(柱島泊地鎮守府)-熊野鈴谷

 

*****

 

(日文.熊野):暁に染め上げられた海と空の境界線

 

(繁體中譯):沾染上黎明色的 海洋與天空的境界線

 


(日文.熊野):最愛の君は微笑って水面に滲んでく

 

(繁體中譯):深愛的你(妳)深深微笑著 在水面上浮現著臉龐

*

(日文.熊野):握りしめた掌から

 

(繁體中譯):從緊緊握住的手裡


(日文.熊野):また一つ暖かい色が零れ落ち

 

(繁體中譯):又有一個溫暖的顏色零落飄散


(日文.熊野):涙こらえ君に別れ告げ

 

(繁體中譯):忍住淚水與你傳達別離

 


(日文.熊野):ボロボロの体を引きずって

 

(繁體中譯):以遍體鱗傷的身軀朝


(日文.熊野):明日へ走りだす

 

(繁體中譯):朝向未來開始奔跑

*

(日文.熊野):愛に銃爆 撃ち鳴らして

 

(繁體中譯):發出火砲 傳達愛的聲音

 


(日文.熊野):君がくれたもの心に刻んで

 

(繁體中譯):你所給予之物 深深刻劃在我的心


(日文.熊野):I need you back  繋いでくから

 

(繁體中譯):I need You back 因為我們的心連在一起


(日文.熊野):見守ってて…

 

(繁體中譯):互相守護著...

*

(日文.熊野):幾度とない追撃を逃れ

 

(繁體中譯):從無數次的追擊中逃離


(日文.熊野):時には仲間に助けられて

 

(繁體中譯):時而被夥伴幫助著


(日文.熊野):果てしない旅路を急ぐ

 

(繁體中譯):沒有盡頭的旅程


(日文.熊野):辛く険しいけど

 

(繁體中譯):雖然很匆忙很辛苦

*

(日文.熊野):鉄の雨に身を焦がして

 

(繁體中譯):鋼鐵的暴風 燒灼著身軀


(日文.熊野):矢尽き刀折れても決して諦めず

 

(繁體中譯):就算彈盡刀折也絕對不放棄


(日文.熊野):足が止まり動けなくなっても

 

(繁體中譯):就算被迫停止腳步 變得無法移動


(日文.熊野):夢見て場所に思い馳せらせ笑顔絶やさない

 

(繁體中譯):也會讓心想著一同懷抱夢想的地方 不會讓笑顏終結

*

(日文.熊野):愛に銃爆 撃ち鳴らして

 

(繁體中譯):發出火砲 傳達愛的聲音


(日文.熊野):咲き誇るように火花を散らして

 

(繁體中譯):彷彿誇耀著的盛開花火一般


(日文.熊野):I need you back. 繋ぎたかったな

 

(繁體中譯):I need You back 因為我們的心連在一起


(日文.熊野):約束の場所まで

 

(繁體中譯):一直到約定的地方

*

(日文.熊野):I got lonely. もう疲れたな

 

(繁體中譯):I got Lonely  已經有點累了哪...


(日文.熊野):哀が論理を突き付ける

 

(繁體中譯):悲傷深深的刺入了我的心


(日文.熊野):深い水底へ…

 

(繁體中譯):向深沉的水底下...

*

(日文.熊野):愛に銃爆 撃ち鳴らして

 

(繁體中譯):發出火砲 傳達愛的聲音


(日文.熊野):君がくれたもの心に刻んで

 

(繁體中譯):你所給予之物 深深刻劃在我的心

    
(日文.熊野):I need you back 繋いでくから

 

(繁體中譯):I need You back 因為我們的心連在一起


(日文.熊野):約束の場所まで 

 

(繁體中譯)承載著這份思念 
    

(日文.熊野):この想いをのせて

 

(繁體中譯):直到那約定的地方

 

*****

 

譯後心得(趁著熊野和鈴谷去方便時):

 

 ...嘛,百合滿點的CP曲啦(誤)

 

是說....熊野,幸好我當初先把妳造出來陪鈴谷了。(雖然接踵而來是被有玩《艦これ》友人酸說是位不會控管資源的新米提督...)

 

總算彌補太平洋戰爭末期,經歷生離死別的妳和鈴谷這對重巡版的帝國海軍最上級重巡版的不幸姊妹。畢竟個人也在現實世界中經歷數次與親友們生離死別....

很多比我還要更有才華且厚待我的親友都相繼比我更早離開了這世界....如果可以的話,我也不想再待在這沒有他/她們的世界。沒有他/她們的這世界太無趣了。

 

 畢竟我之所以碰《艦これ》這款遊戲,就是為了考察妳和其他艦娘們的真實歷史;我也不否認有夾著其他的私心(例如當個經常被憲兵隊請去喝咖啡的提督)和娶一位艦娘來當最後的人生(不管現實或虛擬二次元)的最後伴侶...的如此心態這樣。

 能先在遊戲中湊齊熊野妳和鈴谷;(要讓她們扶桑與山城這對姊妹在遊戲中團圓是我當初玩時差點玩到打算辦推特去直接問候妳們這遊戲創辦者的田中先生他祖宗十八代...)榛名她們金剛級戰艦四姊妹也不例外...)是我最開心的事。也曾想過如果就此過勞死也無所謂(連續2天2夜都睡2小時在遊戲中跑遠征砸資源造艦差點心臟罷工嗝屁)。

 

畢竟,鈴谷和熊野妳們倆是我最喜歡的真實世界史實中的日本帝國海軍重巡洋艦。沒跟歷史上的妳們同待那個時代一起奮戰打爆美國海軍亦是此生的我遺憾。

 

大概....就這樣了...

 

*****2016年冬季12月22日引用補譯收藏後心得*****

 

 由於當時在收藏這日文翻繁體中文的歌詞沒多久後,自己也因梅雨季時而在鳳山的省鳳商通往鳳凌廣場的途中因地方政府交通局發包給外包道路工程廠商的白線工程「瑕疵」而摔車,之後住院療養一陣子。

 

 出院後沒多久又參與了中餐培訓,致使無暇顧及艦娘的活動與收藏日本動漫新番的歌曲與收藏翻譯歌詞。參與中餐培訓的期間,每次所聽的除了【幽閉カタルシス】-《揺れる恋は波の如く》這首外,就屬當前重新補譯的這首《銃爆》和初霜的角色歌《冒涜と賛美の輪舞曲》最深得那時候自己的心情這樣...

 

 起初之所以收藏這首歌,在於只想跟另一首鈴谷的同人歌《銃爽》做輝映,也沒料到這首歌的旋律聽久了就產生感情。

 

 從這首歌中,彷彿看到了在那太平洋戰爭時代下,日本帝國海軍的最後一艘最上級重巡洋艦.熊野號獨自撐起幾乎被美軍驅逐艦追殺而大破的船體,獨自地在太平洋孤零零地朝自己的母國.日本方向漂泊,最後又被美國海軍的追殺而沉入太平洋裡....

 孤單、對無法回到故鄉-日本帝國神戶港的悔恨...(就算能成功返回也沒用,畢竟當時的日本帝國的昭和天皇和大多的高層文官都已經決定投降盟軍;最後落得高速戰艦的榛名號和其他日本帝國海軍倖存艦一樣被拆掉當日本戰後復興的「肥料」或移交給戰勝國當標靶艦地不尊重擊沉...)在這首歌中,每一句歌詞、每一段旋律都忠實地呈現出她的無法如願與身死故土的悲哀與沉入太平洋海域深層的孤寂...

 

 每聽一次,就感同身受地掉淚一次。也慶幸自己能在去年的聖誕節前,在這看似和平,實際上是爾虞我詐的虛偽當下世界裡;能在名為《艦娘收藏》的虛擬電子海裡,再度把她和昔日她的同僚們聚在一起。

 

雖然自己和部份的艦娘緣慳一面,活動也沒辦法撈到。但至少自己還是以能擁有並能使她和鈴谷重聚在一起一事而感到欣慰的。

arrow
arrow
    全站熱搜

    文ちゃん 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()