日文&原中譯(簡體)歌詞來源:萬惡中國共產黨統治下之故土的神手漢化組。
繁體校編&跑腿打雜人員:打死也不認同簡體字的南台灣萬年二次元動漫打雜工+動漫宅.後藤隆文。
原唱:野水伊織(野水いおり)小姐
填詞: minatoku/松井俊介
作曲:中西航介
編曲:中西航介
專輯名稱:艦娘乃歌-二羽鶴(唄:翔鶴&瑞鶴)
******
*備註事項:
代表唱的顏色:(謎:瑞鶴,沒給妳用血腥的紅色代表就要偷笑了,要知道我可是天天被支持妳的人夫親衛隊們演習時用妳來羞辱我的麾下艦娘們啊妳妹的)
櫻色字體:翔鶴 唄
粉紅字體:瑞鶴 唄
紫色字體:姊妹兩人(?)共唱(因為在歷史中最後還是被邪惡的一票「山姆大叔」給沉了....)
******
(日文-翔鶴):強くなる 向かい風受けて
(繁體中譯):變強吧!迎風而去。
(日文-翔鶴):翼廣げ空に願ってた
(繁體中譯):展開雙翼 向天空許願。
(日文-翔鶴):約束の意味 覚えてる?
(繁體中譯):約定的意思 還記得嗎?
(日文-翔鶴):ずっと護るわ あなたの明日を
(繁體中譯):你的未來 我一直守護著。
*
(日文-翔鶴):輝いた冬の夜も
(繁體中譯):閃閃發亮的冬季晚上也好,
(日文-翔鶴):嵐吹く春の朝も
(繁體中譯):風暴吹襲的春季的早上也好,
(日文-翔鶴):共に参りましょう
(繁體中譯):一起前進吧。
(日文-翔鶴):高く高く翔ぶ 千年の刻を
(繁體中譯):用上千年時光飛往更高更高之所。
(日文-翔鶴):いつもいつまでも
(繁體中譯):不論何時直到何時,
(日文-翔鶴):二羽で翔び往く
(繁體中譯):總是雙生共翔。
*
(日文-翔鶴):熱い熱い絆 胸に秘めて
(繁體中譯):埋藏在胸中的 是火熱的羈絆。
(日文-翔鶴):見ていてね あなたとわたし
(繁體中譯):一直注視你和我,
(日文-翔鶴):二羽の鶴を
(繁體中譯):是雙生鶴啊。
*
(日文-瑞鶴):懷かしい あなたの横顔
(繁體中譯):令人懷念 你的側臉。
(日文-瑞鶴):私ずっと空に祈ってた
(繁體中譯):我一直在 向天空祈求。
(日文-瑞鶴):約束の意味忘れない
(繁體中譯):約定的意思 沒有忘記。
(日文-瑞鶴):きっと見ていて 二人の航跡
(繁體中譯):一定注視著 兩人的航跡。
*
(日文-瑞鶴):別離の夏の日も
(繁體中譯):別離的夏季的日子也好,
(日文-瑞鶴):終わりの秋の刻も
(繁體中譯):終結的秋季的時刻也好;
(日文-瑞鶴):心は一緒なの
(繁體中譯):心一直在一起。
*
(日文-瑞鶴):瑞の 瑞のような一瞬の時も
(繁體中譯):一瞬的時光中 就如祥瑞的吉兆。
(日文-瑞鶴):いつも いつまでも
(繁體中譯):不論何時直到何時,
(日文-瑞鶴):二羽で飛び行く
(繁體中譯):總是雙生共翔。
(日文-瑞鶴):燃える 燃えるような思い秘めて
(繁體中譯):秘密的思念 炙熱的像燃燒一樣。
(日文-瑞鶴):忘れない 私とあなた
(繁體中譯):不會忘記 我和你。
(日文-瑞鶴):二羽の鶴を
(繁體中譯):是雙生鶴啊。
*
(日文-翔鶴):二人過ごす朝も
(繁體中譯):二人一起經歷的早上也好,
(日文-瑞鶴):一人きりの夜も
(繁體中譯):一人形單影隻的晚上也好;
(日文-翔鶴と 瑞鶴):心は共にある
(繁體中譯):心中總有對方。
*
(日文-翔鶴と 瑞鶴):高く高く翔ぶ 千年の刻を
(繁體中譯):用上千年時光飛往更高更高之所。
(日文-翔鶴と 瑞鶴):いつも いつまでも
(繁體中譯):不論何時直到何時,
(日文-翔鶴と 瑞鶴):二羽で飛び行く
(繁體中譯):總是雙生共翔。
(日文-翔鶴と 瑞鶴):瑞の 瑞のような一瞬の時を
(繁體中譯):一瞬的時光中 就如祥瑞的吉兆。
(日文-翔鶴と 瑞鶴):忘れない いついつまでも
(繁體中譯):不會忘記,無論何時直到何時;
(日文-翔鶴と 瑞鶴):二羽の鶴を
(繁體中譯):是雙生鶴啊。
*********
譯後心得:旋律很優美的艦これ同人CP曲和入教曲。
透過旋律詮釋了史實中太平洋戰爭時期(B.C1942~1945)的翔鶴和瑞鶴這兩艘空母先後參與珍珠港空襲戰(日本帝國海軍沒徹底擊破珍珠港所有資源與軍事建物而自找死路的開始)在珊瑚海海戰(1942年夏季五月)、三次所羅門群島海戰(總計時間1942年秋季8月8日夜~1942年冬11月15日;最後一次即著名的瓜達康納爾群島海戰)到最後的1944年冬季10月25日的雷伊泰灣海戰,最後一艘的日本帝國海軍.瑞鶴航母遭到美國海軍重創沉沒為止的奮戰過程。
當下聽到這首歌時,內心是五味雜陳的(某非洲提督演習常被同駐地的提督玩家用瑞鶴轟殺)。但最後鑑於旋律的優美與平常的艦これ中的自身所擁有的翔鶴的奮戰而收藏。
旋律之美,歌詞之悽...能不收藏嗎?(苦笑)
請先 登入 以發表留言。